close
  • 1. 中文說「我快沒耐心了。」英語怎麼說呢?那就是 I'm losing my patience.
    這句話,語氣很重,充滿了火藥味兒。有時,太急了,反而會得罪別人,使得事情更惡化。I'm warning you.  I'm losing my patience. 我警告你,我快沒耐心了。

  • 2. 中文說「不用麻煩了。」英語怎麼說呢?那就是 Don't bother.
    例如你想買輛車,到了汽車公司洽詢,接待小姐會很客氣的問你要不要喝咖啡,如果不想喝,就可以說 No. Thanks.,也許她會認為你客氣,仍然想泡咖啡給你,這時,你可以再強調一下,Don't bother, really. 真的不用麻煩了。有時,也會用No bother.來表示,這是比較口語的說法。另外,也會聽到一句Why bother?中文意思是「不必麻煩了」,但本句似乎不怎麼禮貌,帶有厭煩之意。例如,賣保險的業務員一直勸你去買個保險,你可能事情多,又被催煩了,於是會一口回絕的說:Why bother?  I've had enough. 不必麻煩了。我投保夠多了。I've had enough語帶雙關,又有「你已經煩夠了!」回到Don't bother,再寫一個例句:
    A: Can I get you something to eat? 要不要我給你拿點兒東西吃?
    B: Oh, don't bother. I can help myself. 喔,不用麻煩了。我自己來吧。

  • 3. 中文說「別見外。」英語怎麼說呢?那就是 Don't be a stranger.
    言外之意就是說,「別把我當陌生人
    Don't be a stranger!  If you need help, just call me. 別見外,需要幫忙就給我打電話。
  • 4. 中文說「他是個夜貓子。」英語怎麼說呢?那就是 He is a night owl.
    我們形容一個人很晚睡,或白天睡,晚上不睡,叫「夜貓子」,這和英文
    a night owl的說法很類似的。He is a night owl; he goes to bed at daybreak. 他是個夜貓子,經常天亮了才睡覺。
  • 5. 中文說「他很上相。」英語怎麼說呢?那就是  He's really photogenic.看了照片上的人,稱讚別人拍照很好看,會說「很上相」。那就是photogenic這字了。
  • 6. 中文說「我們需要更多的折扣。」英語怎麼說呢?那就是  We need larger discount.
    這句是買東西時,尤其是大批的買時常出現的用語。這個句子要注意的是
    larger這字,不可以用more。雖然中文是「更多的折扣」的「更多」應該英文上是用larger,而不是more。這點,國人常受到中文的影響而犯錯。
  • 7. 中文說「你最近一次看到她是什麼時候?」英語怎麼說呢?那就是 When did you last see her?
    其中
    last也可以置於句尾,寫成When did you see her last?last這字,語意是「最後」,但也是「最新,最近」的意思。According to the last news I heard, he will resign tomorrow. 據我聽到的最新消息,他明天將辭職。
  • 8. 中文說「你算什麼東西?」英語怎麼說呢?那就是 Who do you think you are?
    這句話有很強烈的感情色彩,很傷人,不到萬不得已不要用它。否則發生了糾紛,說不定會被痛揍一頓,也說不定失去了好幾個好友。
  • 9. 中文說「你做得到的!」英語怎麼說呢?那就是 You can make it!
    這一句的用法,由於廣告出現過,國人似乎很熟了,不過
    make it,口語上,make it 就是「達成目標」的意思,但還有許多其他語意,年輕人喜歡用make it hook up,來表示「作愛」,所以使用上,要小心,不要讓別人誤會了。
  • 10. 中文說「你沒救了!」英語怎麼說呢?那就是 You're hopeless.
    我們常對某人的表現感到失望時,會說「你沒救了!」。這一句中的
    hopeless指的是沒希望了,絕望了。另外,還有一種說法,那就是You're incurable.incurable指的是治不好了,沒藥醫了。語意上都可以的。
  • 11. 中文說「你好大的膽子!」英語怎麼說呢?那就是 You've got some nerve!
    本句
    You've got some nerve!常有人誤解為「你太緊張了!」或「你太多疑了!」。其實nerve在這裡的意思是boldness。是「大膽,魯莽」的意思。另外,還有一種錯誤,就是把「你好大的膽子!」,譯為 How dare you are! 這就更離譜了,應該算是Chinglish 中式英語吧。正確的說法是How dare you!
  • 12. 中文說「少臭美了!」英語怎麼說呢?那就是 Don't flatter yourself!
    本句中,
    flatter是「諂媚,奉承」之意,此句用在某人自以為是或明明人家不是在誇他,他也可以往自己臉上貼金。所以本句語帶嘲諷的意思。
  • 13. 中文說「笑什麼呀?」英語怎麼說呢?那就是 What's so funny?
    前幾天看了
    The walking dead影集第三集,就出現了這句話,所以就介紹給大家。劇中,一群女子們在河邊洗滌,談著談著,就哈哈大笑,這時,來了一位男士,見她們開懷大笑,就問道:What's so funny?「笑什麼呀?有什麼好笑的?」,這就是本句的使用時機了。要注意的是funfunny語意不同,fun是「有趣的」,funny是「可笑的」,千萬不要弄錯了。
  • 14. 中文說「這是我的錯。」英語怎麼說呢?那就是 It's my fault.
    這也是在
    The walking dead中聽到的。劇中,一位男士因為弄丟了手銬的鑰匙,以至於無法救出另一位友人,他就很內疚的說:It's my fault.。這個字fault是「過失,過錯」的意思,「這是我的錯。」就是It's my fault.。再來看一個對話:
    A: Who broke the cup? 誰把杯子摔壞了? 
    B: It's my fault. I dropped it. 這是我的錯,我摔的。
  • 15. 中文說「坐過去一點。」英語怎麼說呢?那就是 Move over.
    比如說你和幾個同學一起去學校餐廳用餐,由於是用餐時間,人比較多,比較擁擠,你們就不得不擠在一塊。但和你們一起來的一位同學似乎沒有體會到餐廳的擁擠,一個人佔了很大的空間,這個時候你就可以對他說:

    Move over, OK?  You're taking up so much room!  坐過去一點,好嗎?你佔的空間太大了!
  • 16. 中文說「信不信由你。」英語怎麼說呢?那就是 Believe it or not..
    口頭上,這句話出現的機會太高了。我們常會和朋友說,「信不信由你。」來提高自己說的可信度。這時就會說:
    Believe it or not.  That's what happened. 事情就是這樣的,信不信由你!
  • 17. 中文說「總共多少錢?」英語怎麼說呢?那就是 How much is it all together?
    我們在買完一堆東西的時候會說:「總共多少錢?」,這句話用英語就是
    How much is it all together? 總共多少錢?如果問單一項多少錢,那就說:How much is this? 這個多少錢?
  • 18. 中文說「你嚇死我了!」英語怎麼說呢?那就是 You scared me to death!
    剛看完恐怖電視影集
    The walking dead,你同事想嚇一嚇你,故意裝活死人的樣子突然從暗中搖晃而出,這個時候膽小的你可能就會嚇了一跳,而說「你嚇死我了!」用英語就是You scared me to death! 你嚇死我了。如果沒那麼的嚴重,也可拿掉to death。直接說You scared me! 你嚇我一大跳!
  • 19. 中文說「還差得遠呢!」英語怎麼說呢?那就是 Far from it!
    Far from it.的意思是「差得遠,絕對沒有那事,遠非如此」。可以用來表示強烈的否認,或謙虛等。當有人說:Did I guess right? 我猜對了嗎?你可以表示強烈的否認,說No. Far from it!沒有,你還差得遠呢!另外,當有人讚美你的時候,可以用這來表示謙虛,或者當自己對某件事不甚精通的時候,也可以用來表示虛心。如:
    A: Can you run really fast?你跑得很快很快嗎?
    B: Far from it.  I'm quite slow. 一點也不,我跑得相當慢。
  • 20. 中文說「這樣我有什麼好處?」英語怎麼說呢?那就是 What's in it for me?
    這句,電影中常見得到。但國人有時客氣,不會這樣說。話說回來,時下,年輕人接受西方思考方式比較多的,其實也會這樣子開門見山的直接問道:「這樣我有什麼好處?」已故的福特汽車老闆亨利‧福特向以自我利益為出發點。常把
    What's in it for me?掛在嘴邊。
  • 21. 中文說「你會後悔的。」英語怎麼說呢?那就是 You'll be sorry for it.
    許多人以為
    sorry的語意「抱歉,對不起」,其實sorry的語意很多,可譯為「可憐的;覺得難過的,懊悔的,覺得過意不去的,遺憾的,惋惜的,可惜的」。你會後悔的,常說You will be sorry for it. 也可以說 You will regret it.。但常犯的錯誤就是說You will regret for it. You will regret. 也就是誤把regret當不及物動詞用。
  • 22. 中文說「一分錢一分貨。」英語怎麼說呢?那就是 You get what you pay for.
    買東西時,嫌太貴了,老闆一定會說:「一分錢一分貨。」
    You get what you pay for.。撿了便宜貨,但很快就壞了,旁人喜歡告訴你:「一分錢一分貨。」You get what you pay for.。以後不要貪小便宜了。所以這句很實用的。來看下面對話:
    A: Damn it!  This watch broke. I just bought it last month. 可惡!這錶壞了,我上個月才買的。
    B: You see.  You get what you pay for. 你看,一分錢一分貨。
  • 23. 中文說「讓我來吧。」英語怎麼說呢?那就是 I'll get it.
    聽到有人敲門,如果你要去開門,你就可以對旁邊的人說,
    I'll get it.。電話響了,你說我來接,也可以用I'll get it.。水煮開了,水壺呼呼地響,你想去把瓦斯關掉,還是可以用I'll get it.get這個字口語上很管用,以後再介紹一些和它有關的常用口語。
  • 24. 中文說「英雄所見略同。」英語怎麼說呢?那就是 Great minds think alike.
    這句話很實用,用來表示兩人想法相同,不但抬舉了自己,也讚美了對方。來看一個例句:
    You'd like to learn Japanese.  Oh, I think about it, too.  Great minds think alike. 你想學日文,哦,我也想過,真是英雄所見略同。
  • 25. 中文說「先幫我墊一下錢好嗎?」英語怎麼說呢?那就是 Can you spot me?
    比如說你和朋友去書局買書,挑好書之後你才發現你帶的錢不足。這個時候你就可以對朋友說,「先幫我墊一下錢好嗎?」來看一下例句:
    Can you spot me?  I'll pay you back tomorrow. 先幫我墊一下行嗎?我明天還你。
  • 26. 中文說「好險啊!」英語怎麼說呢?那就是 That was close!
    比如說你在巷子裡邊走邊想著事情,根本就沒注意週遭的情況,突然一條狗從你旁邊衝出,對你狂吠,你才反應過來差點兒給嚇死了。見到朋友之後你對他說「好險啊,我差點就被狗咬了。」你會這麼說:
    That was close!  I was almost bit by a dog! 好險啊,我差點就被狗咬了。再看一個例句:That was close my girlfriend almost saw me dating with another girl. 好險!我女朋友差點看到我和另外一個女孩約會。
  • 27. 中文說「我的手機沒電了。」英語怎麼說呢?那就是 My cell phone is out of power.
    這裡的
    out of指「用完」的意思,power指「電力」。另外,還有一種口語說法就是:My cell phone is our of juice.。還有一種更簡單的說法:My cell phone is dead.。但是,千萬不要直接把「我的手機沒電了。」說成My cell phone has no electricity.
  • 28. 中文說「你怎麼可以那樣?」英語怎麼說呢?那就是 How could you do that?
    「你怎麼可以那樣?」帶有一些失望或責備的情緒在裡面,表示說話者原以為事情會依他想像的方式發展,但結果並不是如此。如果把這句話說成
    How did you do that?那語意就不一樣了,中文意思變成「你怎麼做的?」,也就是問對方處理的過程方式。來看一個例句:How could you do that?  She's so good to you! 你怎麼可以那樣?她對你那麼好。
  • 29. 中文說「我買不起。」英語怎麼說呢?那就是 I can't afford it.
    常聽到有人不會用,會誤說成
    I can't buy it. 。中文意思就變成「我不能買。」一樣東西太貴買不起就可以說:I can't afford it.afford 是表示能力,不表示意願,意思是「買得起,付得起、花得起時間、金錢、精力等」。如這個例句:I'm willing to pay, but I can't afford it. 我願意付,但我付不起。再看一個例句:|
    It's too expensive. I can't afford it. 它太貴了,我付不起。
    I can't afford a car. 我買不起車子。
  • 30. 中文說「總比什麼都沒有好。」英語怎麼說呢?那就是 Better than nothing.
    Better than nothing.字面上的意思是「總比什麼都沒有好」也就是「聊勝於無」,這句話可以用來安慰或開導不滿足的人,是很常用的片語喔。來看下面的例句:At least you had some lunch.  That's better than nothing. 至少你有吃一點午餐,那總比什麼都沒有好了。另外來看一段有趣的對話:
    Girl She is better than nothing.
    Boy Yeah.  Nothing is better than you.  Therefore, she is better than you.
  • 31. 要罵人事情做不好、很差勁,中文會用「很遜」,英文的說法則多了!最簡單的可說 You suck!suck是爛、令人厭惡之意),不然可說 You dope!dope是笨蛋、愚蠢之意)。除此之外,Youre a fool.Youre an idiot. 也常聽到,都是「你是白痴啊」之意。若還是無法宣洩心中怒氣,有人還會補一句:Youre a moron.(你是智障耶)。
    A Oh, no! Your wife just called, and I called her your mistresss name!
    B You really suck! Cant you tell the difference between an old womans voice and young ladys?
    A:喔,不好了!你太太剛打電話來,結果我把她叫成你情婦的名字!
    B:你真的很遜耶,連歐巴桑跟年輕美眉的聲音都分不出來啊?
arrow
arrow
    全站熱搜

    Ching 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()